Search results for " Baudelaire"
showing 8 items of 8 documents
Baudelaire's Influence on Duo Duo's Poetry through Chen Jingrong, a Chinese Woman Poet Translating from French.
2012
As a woman poet, Chen Jingrong’s productions encompassed the whole 20th century: of particular interest are her poetry translations from the French language. Thanks to her translation work, valuable understanding of Charles Baudelaire’s poetry was made available in China, which influenced the Chinese contemporary poet, Duo Duo, when he first started writing poetry during his youth. This paper tries to depict the importance of this contribution of Chen Jingrong and its effect on the process of renovation of the contemporary poetic scene in China.
陈敬容翻译波德莱尔诗歌九首:词汇及翻译策略选择 (Chen Jingrong translates nine poems by Baudelaire: words and translation strategies)
2014
L'articolo entra nel merito delle scelte traduttive della poetessa Chen Jingrong nella traduzione dal francese al cinese di nove poesie di Baudelaire tratte da "Les Fleurs du Mal". The article describes the translation choices of the woman poet Chen Jingrong in translating 9 poems by Baudelaire selected from "Les Fleurs du mal"
Charming Connections: Chen Jingrong's Translations as a Factor of Poetic Influence
2015
L'articolo mette il luce l'influenza che la poesia francese ha nel processo creativo della poetessa Chen Jingrong come derivazione della sua pratica traduttiva dal francese al cinese. The paper describes the influence French poetry has on the poetic production of the woman poet Chen Jingrong depending on her practice as translator from French into Chinese.
Baudelaire’s Influence on Duo Duo’s Poetry through Chen Jingrong, a Chinese Woman Poet Translating from French
2012
Abstract As a woman poet, Chen Jingrong’s productions encompassed the whole 20 th century: of particular interest are her poetry translations from the French language. Thanks to her translation work, valuable understanding of Charles Baudelaire’s poetry was made available in China, which influenced the Chinese contemporary poet, Duo Duo, when he first started writing poetry during his youth. This paper tries to depict the importance of this contribution of Chen Jingrong and its effect on the process of renovation of the contemporary poetic scene in China. Keywords: Chen Jingrong, Baudelaire, Duo Duo, contemporary Chinese poetry, translation Izvlecek Opus kitajske pesnice Chen Jingrong zaobj…
Rivalutare l'«essere nel mondo» contro i demoni della coscienza [rec. a A. Piperno, “Il demone reazionario. Sulle tracce del Baudelaire di Sartre”]
2007
Nel 1947 Jean Paul Sartre pubblica un saggio su Baudelaire, accolto in Francia da una serie di stroncature. Da Bataille a Blanchot, la critica accusa il filosofo di voler sopprimere il poeta, istituendo nei suoi confronti un vero e proprio tribunale. Ribellandosi a questi giudizi affrettati, Alessandro Piperno getta luce sul misterioso rapporto, di contiguità e diffidenza, che lega il padre dell’esistenzialismo all’artista decadente. Ne emerge un ritratto inedito di Sartre, tentato da un demone nichilista e reazionario, accomunato a Baudelaire dalla disincantata coscienza dell’irrilevanza dell’esperienza umana
De Poe a Ravel, pasando por Baudelaire
2011
‘Some Books for Snobs? Reflections on Symons’s Translations, Reception, Dissemination and the Book Market’
2019
International audience
Le spleen de Baudelaire
2020
International audience; La poésie baudelairienne est une invitation au voyage. Un voyage vénéneux, opiacé, subversif. Qui d'autre que lui manie le vers avec autant de style et de distance ? L'extrême raffinement de son art nous enjoint de goûter à ce prince des poètes avec tout le dandysme requis face à la mélancolie. Enivrons-nous !